Académicos desarrollarán traductor de lenguaje más exacto que los existentes

10 Noviembre 2011

Un traductor de lenguajes que se basa en frases y no en palabras, permitiría hacer traducciones de textos más exactos y de respuestas más refinadas. Esa es la premisa sobre la que trabajan tres profesores de la Universidad de Talca, Renzo Angles, Rodrigo Paredes y Federico Meza, quienes están investigando cómo mejorar este tipo de herramientas.

“Normalmente cuando uno ocupa un traductor como el que tiene Google, por temas naturales de la complejidad del lenguaje, uno no recibe siempre la solución más correcta a la traducción, entonces lo que uno tiene es un traducción un poco rara, pero cercana a la real. La idea es tomar la traducción y refinarla, a través de la búsqueda en la Web de frases que están escritas de buena forma, y esas frases usarlas como base para realizar la traducción”, señala Renzo Angles, académico de la UTalca.

Rodrigo Paredes, otro de los investigadores de la Universidad, explica como realizarán el proyecto, “vemos la Web como un conjunto de frases y no de páginas, y si las frases están escritas muchas veces en diversos lugares, probablemente estén bien escritas, entonces lo que se debe hacer es recuperar esas oraciones en el idioma respectivo, fijándose en las palabras denominadas stopwords, que son por ejemplo los adjetivos, las preposiciones, etc.”

ORACIONES

El proceso continua a través de técnicas computacionales que generen conjuntos de oraciones, que tengan términos similares y que permitan que un usuario que necesite traducir un texto pueda ingresar una frase en un determinado idioma y obtener un resultado depurado de lo que necesita, lo que se denomina búsqueda por similitud.

En el trabajo de investigación participan además de los académicos, estudiantes de último año, quienes están realizando sus memorias de título en este tema.

Los profesores, presentaron una de sus investigaciones relacionadas con el tema, este miércoles en el Congreso Internacional de la Sociedad Chilena de Ciencia de la Computación y esperan continuar con el desarrollo del proyecto a través de financiamiento estatal.

APOYO A EMPRESAS

Renzo Angles confía que este proyecto se convierta en una herramienta competitiva en relación a otros traductores que ya existen y que pueda ser utilizado por empresas de la zona, “queremos que cause impacto en la región, una aplicación era que se use en las empresas frutícolas que trabajan mucho en la exportación y necesitan herramientas para traducir documentos”.

La idea es una aplicación general, es decir no sirve sólo para un idioma, sino se puede aplicar a cualquier idioma.

JORNADAS

Las actividades de las Jornadas se trasladaron durante la mañana al Campus Curicó de la UTalca, donde se presentaron dos charlas y se dio inicio a la Conferencia Internacional de la Sociedad Chilena de Computación, que es uno de los 11 eventos que se realizarán durante las Jornadas.

Durante la tarde, el jueves y viernes se destacan, entre otras actividades, un Workshop de bioinformática, un taller de tópicos emergentes de la web y un Encuentro de Mujeres en Computación.
Esta última actividad, se realiza por primera vez en las JCC, y tiene como objetivo formar una red de contactos de académicas y estudiantes en el área y dar visibilidad a su trabajo.

Compartir
keyboard_arrow_up